Economía

¿Por qué contratar una agencia de traducción certificada?

En un mundo donde la autoayuda, el hágalo usted mismo, la “hiperinformación” y el bombardeo excesivo de productos y servicios a través de internet abundan por doquier, se hace obligatorio desarrollar capacidades relacionadas con la gestión y filtro de la información.  Si necesitas contratar un profesional para traducir un documento y no sabes cómo elegirlo, a continuación te exponemos algunas recomendaciones útiles para elegirlo.

La traducción: un instrumento de expansión y comunión

La traducción tiene su origen en la gran cantidad de lenguas que han surgido en las diversas culturas desde el inicio de la civilización. Desde el descubrimiento de la famosa piedra de Rosetta en Egipto, evento que permitió descifrar el significado de los jeroglíficos, pasando por la traducción de la Odisea del griego al latín e incluyendo las múltiples traducciones de la Biblia a todos los idiomas vinculados a la religión cristiana, la traducción ha sido un instrumento necesario de expansión y desarrollo de las culturas.

Debido al amplio desarrollo de las lenguas, contribuyendo directamente en la especialización cada vez más exhaustiva de los idiomas en el transcurso de la historia, la profesión de traductor es un arte al mismo tiempo que una ciencia. Un traductor no se limita a reemplazar unas palabras por otras, sino que crea a partir de ellas una comunión entre las concepciones culturales de dos naciones.

Si el objetivo de una persona o una empresa es obtener un documento traducido desde otro idioma en alta calidad de entendimiento para los nativos de la lengua destino, lo primero que debe considerar es elegir una agencia de traducción certificada. Una agencia de traducción es un centro que suele contar con una amplia gama de expertos en las distintas áreas, metodologías y que generalmente posee distintos certificados y amplia experiencia en el área. Solicite presupuesto a esta agencia de traducción.

Características de una agencia de traducción certificada

Ofrece una amplia gama de combinaciones de idiomas. Una agencia de traducción de calidad está en la capacidad de ofrecer un sinfín de combinaciones de idiomas a traducir. Entre las más solicitadas a nivel mundial, se encuentran: español – inglés, inglés – español, inglés – alemán, alemán – inglés, y así se suceden infinidad de combinaciones entre múltiples idiomas como francés, italiano, portugués, noruego, polaco, neerlandés, japonés, coreano, etc.

Busca expertos en áreas o temas que involucra el texto a traducir. Una vez recibido el texto a traducir, localiza los proveedores de servicios lingüísticos más adecuados a sus necesidades específicas. También comienza a ubicar los colaboradores especializados y medios tecnológicos relacionados que puedan contribuir a la traducción más eficaz del documento. Una agencia de traducción trabaja únicamente con expertos en las áreas que involucra el tema a traducir.

Considera tanto el idioma como la cultura. El texto a traducir puede contener una serie de términos técnicos complicados que no siempre tienen un significado equivalente en la lengua destino. La traducción del documento se realiza teniendo en consideración la cultura concreta del público al cual va destinado.

Realiza pruebas de fluidez y entendimiento. En una traducción no solo importa la precisión, sino también la fluidez global del contenido para garantizar una adaptación natural a la cultura del público destino. Por esta razón, una agencia de traducción lleva a cabo pruebas de fluidez con nativos del idioma después de la revisión y corrección para garantizar que el contenido es preciso, fluye y es adecuado a cultura para la cual está destinado.

Uniformidad en criterios de gestión de las traducciones. Todo el personal contratado para realizar los trabajos de traducción está ampliamente certificado y capacitado en los tipos y métodos de traducción más eficientes y eficaces. Centralizar los sistemas de traducción y adaptación cultural es una medida que aporta uniformidad y cumplimiento de las exigencias legales en el mercado global.

Se especializa en traducir textos de diferentes áreas de especialización. Ya sea personal o técnico, una agencia de traducción asegura la máxima calidad en cualquier tipo de documento. Algunos de los tipos de documentos que traduce una agencia de traducción, son: traducción técnica y científica, traducción médica y farmacéutica, traducción jurídica, localización de software y videojuegos, traducción de sitios web, traducción multimedia y traducción jurada oficial, entre otras.

Desarrolla estrategias de gestión global. Abarca las necesidades específicas de expansión global comercial. Las traducciones en el ámbito comercial implican la preparación de la empresa y sus productos en todas las áreas necesarias para competir en distintos medios internacionales, sintonizando los objetivos empresariales con las características la cultura y la expresión del público target.

Posee certificaciones de calidad. Ser una agencia de traducción certificada implica poseer la doble certificación de calidad y el sistema de gestión de la calidad. Esta normativa establece todas las características en capacitación y aptitudes que deben tener todos los traductores, revisores y todos los profesionales implicados en las traducciones.

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *